Cień Makbeta
Gdańsk University Press, Gdańsk, Poland, 2002: a bi-lingual Polish/English collection of poems from Graham’s ‘After Shakespeare’, 2001, selected and translated by Olga and Wojciech Kubińsky, with an extensive appendix on Shakespearean characters, by Olga Kubińska.
‘Makbet’
Makbet całymi dniami walczy z cieniem
w hali targowej; lubi to robić
przy jatkach: wielkich półtuszach
na hakach, świńskich łbach na tacy:
znajdziesz go tam; podskakuje i markuje ciosy,
rozpycha się łokciami, zaciskając w garści puszkę piwa;
wciąz udaje, że mówi, choć tylko
wypluwa z siebie bełkot, chrząkanie,
obelgi, gory przekleństw
i ani jednego sensownego słowa:
chłopcy rzeźnika odkładają noże
oparci o ścianę słuchają, jak się wije,
jeszcze jedno, pochylenie ramion, lewy prosty,
zmiana pozycji, kolejny wybuch szderstw, rozkazów i gróźb
nic nie ma sensu. Nic.
translated by Olga and Wojciech Kubińsky
Macbeth
Macbeth shadow boxes through the afternoons
in the covered market; he likes to do it
by the butcher’s best: their great carcasses
hung up on gibbets, pigs’ heads on a dish:
he’ll be there, bobbing and feinting,
dabbing out an elbow, beer can in his fist;
and all the time a kind of talking,
gibberish in grunts and exclamations,
insults, invective, volleys of abuse
and not word of sense among them:
the butcher boys put down their knives,
lean back and listen as he weaves on past:
another drop of shoulder, left jab, shuffle,
another burst of taunts, commands and threats,
and none of it intelligible, nothing.